Thứ Tư, 22 tháng 6, 2011

Tản mạn chuyện dịch thuật

2.6.2011: Bắt đầu mày mò học sub
3.6.2011: Hòan thành tác phẩm (perf Everyday, Kachuusha), up nó lên mạng và sau đó là ngồi ... xem bà con ném đá :) nói chung là vấn đề được lưu ý nhất đó là dịch thuật :| mình chủ yếu dịch sát nghĩa sao cho nghe lọt tai nhất nhưng hóa ra dịch không phải vậy. Dịch cái gì chứ dịch nhạc Nhật hầu như đều từ ver.Eng sang. Hóa ra dịch là phải bay bổng, văn hoa (mà điều mình rút ra từ những MV được vietsub là) chuyện thiếu trung thành với nguyên tác gần như là hiển nhiên. Nhưng điều này đối với mình là không thể chấp nhận.
4.6.2011-20.6.2011: Làm thêm 3 "tác phẩm" nữa nhưng vẫn "cay cú" cái "dịch thuật phá nát nguyên tác".
Bây giờ bất giác nhớ là mình có một nơi để viết, để giải tỏa nên lên đây "kiếm chuyện" :|

[To be continued... nếu tiếp tục "bức xúc" :)) ]

3 nhận xét:

  1. đừng "cay cú" ^^
    Khi người trans, trans từ tiếng Nhật sang tiếng Anh đã "không trung thành với nguyên tác" rồi nên bạn đừng sợ là mình "phá nát nguyên tác". Theo mình, (nếu ko biết tiếng Nhật)thì cứ việc dịch theo sát bản Eng rồi chỉnh sửa câu cú lại cho hợp văn phong. Chuyện dịch ra rồi phải bay bổng văn, hoa, là chuyện "phải làm" nên bạn đừng "cay cú" (là bay bổng văn hoa, chứ ko phải là thêm mắm thêm muối ^^)
    Với mình thì mình thích dịch từ nguyên tác hơn, mặc dù tiếng Nhật ko biết nhiều :D
    ý kiến của mình thôi...có gì đừng giận nhé

    Trả lờiXóa
  2. ý ý
    có ng` vào blog min *tung hoa*

    ko cay cú gì lắm nhưng thấy mìn ráng sức ngồi trans cho giống nguyên tác, còn ng` khác thì "bay bổng" tới mặt Trăng lun rồi nên hơi ức chế :D

    Trả lờiXóa
  3. *tung hoa* thì mình *bắt hoa*
    hehe
    mình nhiều khi cũng trans "bay bổng" lắm
    nên từng có 1 (hay 2 3 bài gì đó) trans tầm bậy
    ;))
    mà trans riết rùi wen àh, biết chỗ nào cần "bay bổng" ;)

    Trả lờiXóa